I see the user wrote in Chinese: "他踢球完全靠脑子," which means "He plays soccer entirely with his brain." This implies he relies on intelligence over physical skills. There isn’t a clear request, so I should ask for clarification. I could suggest options like translating, polishing the writing, or expanding on the idea. It'll be good to mirror the user’s style. In Chinese, I can ask: 需要我翻译、润色还是扩写? I'll also consider providing a couple of English translation options.I’m thinking we could propose translations of the Chinese phrase. One option is, "He plays football with his head," but that could come off as literal, referring to heading the ball. Instead, saying, "He plays entirely with his brain," might be clearer. Other phrases like "He’s a cerebral player," or "His game is all about brains over brawn," could work too. I should keep it simple and provide a lightweight bullet list of translations while being cautious about the soccer vs. football terminology.I’m thinking about providing some solid translations or rephrasings for the user. We can say, "He's a very cerebral player," or "He relies on his football IQ." Other options could include, "His game is all brains over brawn," and, "He reads the game so well." If they're looking for a Chinese rewrite, I might suggest something like "他踢球靠头脑和意识,不靠身体对抗." I should keep it concise and organized, potentially using bullet points.
So, I’ll ask: 需要做什么? translation/paraphrase? And offer five English options along with two Chinese rephrasings while noting that "plays with his head" might be ambiguous.
想要我翻译、润色,还是改写这句话?

一些地道英文表达:
中文可选改写:
注:直译成 “He plays with his head” 容易被误解为“他喜欢顶球”。
